Biển hiệu tại một trường học dịch tiếng Anh sai be bét, nghi do dùng Google Dịch sai cách

  • we25
  • 14:47:57 14/03/2019
Loạt ảnh hài hước dưới đây sẽ là minh chứng rõ nét nhất cho việc không phải điều gì cũng nên trông cậy vào Google Dịch, nhất là với tiếng Anh.


Loạt ảnh hài hước dưới đây sẽ là minh chứng rõ nét nhất cho việc không phải điều gì cũng nên trông cậy vào Google Dịch, nhất là với tiếng Anh.

Google Dịch (Google Translate) là một trong những công cụ dịch thuật trực tuyến được sử dụng rộng rãi, giúp người ta dễ dàng dịch tự động một đoạn ngắn hoặc nguyên một trang web sang nhiều ngôn ngữ khác nhau với độ chính xác ở khoảng 50 - 70%. Công cụ này rất hiệu quả trong việc hỗ trợ những người ít hiểu biết về ngoại ngữ.

Thế nhưng đây là cách dịch máy móc nên lỗi dịch "word by word" (dịch từng từ) xảy ra rất nhiều và cho ra nhiều câu dịch sai hoàn toàn về ngữ pháp. Đã có không ít trường hợp vì lạm dụng Google Dịch mà rơi vào tình trạng dở khóc dở cười vô cùng hài hước, thường hay xảy ra ở những người hoàn toàn không hiểu tiếng Anh.

Mới đây, trên MXH xuất hiện những tấm biển khẩu hiệu được treo tại một trường học khiến người đọc phải... lăn ra cười. Những câu khẩu hiệu vốn quen thuộc, nhắc nhở về thái độ và cách cư xử đúng mực cho học sinh nhưng phần dịch sang tiếng Anh ở phía dưới lại mắc lỗi hệt như Google, máy móc một cách nghiêm trọng.

Nhiều cư dân mạng đã hài hước chia sẻ và đặt câu hỏi rằng, phải chăng vào ngày làm biển hiệu thì các giáo viên tiếng Anh trong trường đi vắng nên người thợ làm biển đành phải nhờ tới sự giúp đỡ của Google? Chùm ảnh này cũng dấy lên tranh cãi gay gắt về trình độ tiếng Anh của người làm ra những tấm biển.

"Kính" ở đây là "kính trọng" chứ không phải "tấm kính" - "Glasses" thế kia!

Ngữ pháp sai mất ngay ý nghĩa.

Đến đây không hiểu gì rồi, quả là một màn dịch thuật "đẳng cấp ngoài vũ trụ"!

Tại Việt Nam cũng đã từng xuất hiện rất nhiều biển báo, băng rôn, thực đơn... cũng mắc phải lỗi dịch sai mà những người làm ra chúng bị nghi là sử dụng Google Dịch một cách máy móc.

Bánh gối này để ngủ hay để ăn nhỉ?!

Quả chanh cũng biết leo trèo ư?!

Từ "giặt là" phiên bản tiếng... Anh - Việt.

Thêm một loại chanh đặc biệt được ra đời sau màn dịch "bá đạo".

Evil có nghĩa là độc ác; potential là có tiềm năng; bad là ác và...

Ô mai được dịch là... Umbrella Tomorrow...

Theo Kenh14.vn


>> 50 cách học từ vựng tiếng Anh hiệu quả tới từ chuyên gia ngôn ngữ Mark Krzanowski

 
tin cùng chuyên mục